The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt

المستخلص

This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s  (1930), Abdel Haleem’s  (2004), and Hilālī and Khān’s  (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'.
تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Abbasian, G. R., & Nazerian, S. (2016). Problems and strategies in translation of Quranic divine attributes. Germany: Lap Lambert Academic Publishing. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/312196868_Problems_and_Strategies_in_Translation_of_Quranic_Divine_Attributes
Abdel Haleem, M. A. (2004). The Qurʾan. New York: Oxford University Press.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an translation: Discourse, texture and exegesis. London & New York: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780203036990
Al Ghamdi, S. A. (2015). Critical and comparative evaluation of the English translations of the near-synonymous divine names in the Quran (Published Doctoral Dissertation). The University of Leeds. Retrieved from http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/9592
'Al-'Alūsī, A. A. S. A. A. M. A. (1414AH/1994AD). h 'al-macānī tafsīr 'Al-Qur'ān 'Al-cAzīmwa 'as-sabcu 'al-mathānī (The spirit of meanings in the interpretation of the Great Qur’an and the seven repetitions). Beirut: Dār 'Ihyā' At-Turāth 'Al-cArabī. Retrieved from noor-book.com/en/fi9exw
Al-Bulushi, S. (2009). The translation of the names of Allah mentioned in the Qurān into English (Unpublished Doctoral Dissertation). University of Sains Malaysia. Retrived from http://eprints.usm.my/id/eprint/10378
'Al-Cazmī, M. M. M. M. (2016). 'Al-Jamāl wa 'al-jalāl fī 'asmā' 'Illāh wa sifātih: Dirāsa(t) tahlīliyya(t) (Beauty, glory in the names and attributes of Allah: An analytical study) (Published MA Thesis). Jordan: The World Islamic Sciences and Education University. Retrieved from http://search.mandumah.com/Record/866246
Al-Hilālī, T. & Khān, M. (1434 AH/2013 AD). The noble Qur'an: English translation of the meanings and commentary. Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an. Retrived from https://archive.org/details/TheNobleQuranHilaliMuhsinKhan
Ali, M. H. (2019). A generative basic metrical analysis of English and Arabic metrical verse. Journal of the Faculty of Arts Port Said University, 14(14), 57-78. doi:10.21608/JFPSU.2019.57935
 'Al-Jāsir, N. M. B. S. (2017). Sifa(t) 'al-yad lillah az wa jall wa 'ar-rad ala 'al-mukhālifīn (God’s hand attribute and the response to the opposers). 'Al-Majalla(t) 'Al-Cilmiyya(t) li Kuliyya(t) 'Usūl 'Ad-Dīn wa 'Ad-Dawa(t) bi 'Az-Zaqazīq, 29(4), 3399-345. doi: https://dx.doi.org/10.21608/fraz.2017.7224
'Al-Qurtubī, A. A. M. A. A. B. (1427AH/2006AD). 'Al-Jamic li 'ahkām 'Al-Qur'ān wa 'al-mubayyin limā tadammanahu min 'as-sunnah wa āyī 'al-furqān (The whole of the rulings of the Qur’an and the explanation of what it contains from the sunnah and the verses of al-furqan). Beirut: Mū'assasa(t) 'Ar-Risāla(t). Retrieved from noor-book.com/en/e6xicb
Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of qur'anic divine names. International Journal of Linguistics, 5, 128-142. doi:https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3301
'At-Tabarī, A. J. M. J. (1422AH/ 2001AD) Jamic 'al-bayān can ta'wīl 'Al-Qur'ān (Jamic 'al-bayān on the interpretation of verses of the Qur’an). In Abdullah bin Abdulmohsen Al Turki (Ed.). Cairo: Dār Hajr li 'At-Tibāca(t) wa 'An-Nashr wa 'At-Tawzīc wa 'Al-'Iclān. Retrieved from noor-book.com/en/hctf5w
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge. doi:http://dx.doi.org/10.4324/9780203327579
Baker, M., & Malmkjaer, K. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780203359792
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.22
Ghūmylār, G. (2017). 'Al-'Asmā' 'al-husna fī sūra(t) 'al-Mulk: Dirāsa(t) sarfiyya(t) nahwiyya(t) wa tadmīniha 'at-tarbawī (The most beautiful names in surat Al-Mulk: A morphological, grammatical, and semantic study and its educational implication) (Diploma Thesis). UIN Sunan Gunung Djati Bandung. Retrived from http://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/6944
Hakamī, A. M. H. (2014). 'As-sifā(t) 'al-'ilāhyya(t) 'al-filyya(t) bayn 'an-nafī wa 'al-'ithbāt: Dirāsa(t) aqidiyya(t) (Actual divine attributes between negation and evidence: A doctrinal study). Majalla(t) 'Ad-Dirāsāt 'Al-Caqidiyya(t), 6(13), 11-97. Retrived from http://search.mandumah.com/Record/631869
'Ibn Cuthaymīn, M. B. S. (1421AH). Sharh 'al-caqīda(t) 'al-wasitiyya(t) li shaykh 'Al-'islām 'Ibn Taymiya(t) (Explanation of the wasitiyyah creed by sheikh al-Islam Ibn Taymiyyah). (Ed. 6). Dammam: Dar Ibn Al-Jawzi. Retrieved from noor-book.com/en/ly8roh. 
'Ibn Cuthaymīn, M. B. S. (1440AH). Sharh 'al-qawāid 'al-muthla fī sifāt 'Illāh taāla wa 'asmā'ih 'al-husna (Explanation of the optimal rules in the attributes of God and His most beautiful names). 'Al-Qasīm: Mu'assasa(t) 'Al-Shaykh Muhammad 'Ibn Sālih 'Al-Cuthaymīn 'Al-Khayriyya(t). Retrieved from: noor-book.com/en/cwe0pf.
'Ibn Kathīr, A. A. I. I. O. (1420AH/2000AD). Tafsīr 'Al-Qur'ān 'Al-cAzīm (Interpretation of the Great Qur’an). Beirut: 'Ibn Hazm Publishing House. Retrieved from noor-book.com/en/gf7iom.
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the Glorious Koran: An explanatory translation. New York: Alfred A. Knof. Retreived from https://quran-archive.org/explorer/marmaduke-pickthall/1930?page=1#top
Shams 'Ed-Dīn, S. (2017). 'Asmā' 'Illāh 'al-husna wa sifātih wa 'afālih: Dirāsa(t) tahlīliyya(t) fī sūra(t) 'an-Nūr (The names of Allah, His attributes and actions: An analytical study on surah al-Nūr). Al-Burhān: Journal of Qur'ān and Sunnah Studies, 1(1), 69-88. Retrieved from https://journals.iium.edu.my/al-burhan/index.php/al-burhan/article/view/92 
Yule, G. (2010). The study of language. Cambridge: Cambridge University Press. doi:https://doi.org/10.1017/CBO9780511757754