Analyse contrastive des expressions idiomatiques en français et en arabe dialectal égyptien

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية البنات، جامعة عين شمس، مصر

المستخلص

Dans la présente étude, nous procédons à une analyse contrastive des expressions idiomatiques en français et en arabe dialectal égyptien. Les expressions idiomatiques sont des séquences polylexicales figées qui font partie du répertoire linguistique de toutes les langues et dont le sens ne peut être prédictible de la signification de leurs constituants lexicaux. Dans la première section, nous établissons une comparaison sémantico-lexicale des expressions idiomatiques dans les deux langues afin de déterminer leur niveau d’équivalence. Nous avons recensé quatre types de relation forme/sens comme suit : la correspondance totale (équivalence parfaite entre les expressions dans les deux langues), la correspondance partielle (un des éléments lexicaux est différent mais la signification est identique), la non-correspondance (les constituants lexicaux sont différents mais le sens reste le même), les faux-amis (ressemblance sur le plan lexical mais divergence sur le plan sémantique). Dans la seconde section, nous effectuons une comparaison sémantique pour relever les implicites culturels dont sont chargées les expressions de chaque langue. Nous abordons quatre thèmes des plus exploités : les couleurs, les chiffres, les animaux et le corps humain.
تهدف هذه الدراسة إلى مقارنة التعابير الاصطلاحية في اللغة الفرنسية وفي العامية المصرية. والتعابير الاصطلاحية هي عبارات متعددة المفردات ثابتة لا يمكن التنبؤ بمعناها من خلال معنى كل لفظ على حدة. وهي تشكل جزءًا هاما من الذخيرة اللغوية لجميع اللغات وتعد نافذة على ثقافة المجتمع وتعكس الكثير من عاداته ومعتقداته وقيمه. وقد قمنا في القسم الأول من البحث بإجراء مقارنة دلالية-لفظية بين التعبيرات الاصطلاحية في اللغتين من أجل تحديد مستوى التكافؤ بينهم. وقد انتهينا إلى استنباط أربعة أنواع من علاقة الشكل/المعنى على النحو التالي: التوافق التام (التكافؤ التام بين العبارات في اللغتين من حيث الألفاظ ومن حيث المعنى)، التوافق الجزئي (أحد الألفاظ مختلف ولكن المعنى واحد)، عدم التوافق (الألفاظ كلها مختلفة ولكن المعنى واحد)، التشابه الزائف (الألفاظ متشابهة ولكن المعنى مختلف). ثم قمنا في القسم الثاني بإجراء مقارنة دلالية لتحديد الأبعاد الثقافية التي تحملها تعبيرات كل لغة. وقد تناولنا أربعة من العناصر الأكثر شيوعا وهي: الألوان والأرقام والحيوانات وجسم الإنسان.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


  • 1.     Corpus

    • Rey, Alain & Chantreau, Sophie, 1997, Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, Le Robert.

    • Dictionnaire des expressions: https://www.les-expressions.com/

    • Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées : https://www.expressio.fr/

    • L'encyclopédie des expressions françaises : https://www.linternaute.fr/expression/

    • محمد محمد داود، 2003، معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة، دار غريب للطباعة والنشر، القاهرة

    2.     Ouvrages

    • Galisson, Robert, 1991, De la langue à la culture par les mots, Paris, CLE international, Collection « Didactique des langues étrangères ».

    • Gonzalez, María Isabel, 2002, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

    • Gross, Gaston, 1996, Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.

    • Schapira, Charlotte, 1999, Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules, Paris, Ophrys, coll., « L’essentiel français ».

    3.     Sitographie

    4.       Dictionnaires

    • Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain, 1982, Dictionnaire des symboles : Mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres, Paris, Robert Laffont

    • Dubois, Jean et al, 1994, Dictionnaire de linguistique et des Sciences du langage, Montréal, Larousse-Bordas.

    • Neveu, Franck, 2004, Dictionnaire des sciences du langage, Paris, Armand Colin.