简论汉语多义词的阿语译法分析

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Department of Chinese Language, Faculty of Arts, Suez University, Egypt

المستخلص

现代汉语的词汇量丰富多彩,主要是因为其语言意义的容纳性大的特点。我们在日常生活中使用频率越高的词语,其所包含的语言意义就会愈加丰富,所以怎样领悟、表述语义,尤其是在翻译过程中怎样准确、恰当拿捏语义的准确性,是翻译工作者于翻译实践的过程中面临的难题之一。
    多义词一直是对外汉语教学中重点和难点,对外汉语教师、汉语翻译者在多义词教学中设定不同的情景,在具体的语境中把握词汇意义,可以减少学生、翻译者的偏误现象。在多义词的教学主要具体表现出来在多义词义项的教学。经常用的多义词在义项方面的教学研究主要有两个方面;一方面 就有效地帮助外国学生减少使用多义词的错误,提高他们的交际能力,减少外国学生的畏惧艰难情绪,达到使用汉语进行得体交际的目的;另一方面,能够帮助中文教师创设与词义有关的情 景,在对外汉语多义词教学中有效地运用语境来讲 解多义词的不同含义,避免由于教师对多义词解释不当引起学生对多义词运用不妥当的现象,以及有效地帮助阿汉翻译者避免阿汉翻译过程中所面对的翻译问题。 本文在对汉语和阿拉伯语的学习、翻译中,我们常常因为汉语的单义词和较为复杂的多义词在进行相应阿拉伯语翻译、理解上造成了很大的困难,本文就此类问题谈一些解决方法。
مفردات اللغة الصينية الحديثة غنية ومتنوعه ، ويرجع ذلك أساسا إلى خصائصها الاستيعابية للمعنى اللغوي. كلما زاد استخدامنا للكلمات في حياتنا اليومية ، كلما كان المعنى اللغوي أكثر ثراء ، لذا فإن كيفية فهم الدلالات والتعبير عنها ، وخاصة كيفية فهم دقة الدلالات بشكل دقيق ومناسب في عملية الترجمة ، هي إحدى المشكلات التي يواجهها المترجمون في عملية ممارسة الترجمة. لطالما كانت الكلمات متعددة المعاني هي النقطة الرئيسية والصعبة في تدريس اللغة الصينية كلغة أجنبية ، ويمكن لمعلمي ومترجمي اللغة الصينية كلغة أجنبية تقليل اخطاء الطلاب والمترجمين من خلال وضع سيناريوهات مختلفة في تدريس الكلمات متعددة المعاني واستيعاب معنى الكلمات في سياقات محددة. ينعكس تدريس الكلمات متعددة المعاني بشكل أساسي في تدريس مصطلحات الكلمات متعددة الدلالات. التدريس والبحث حول استخدام الكلمات متعددة المعاني شائعة الاستخدام من حيث المعنى ؛ من ناحية ، يمكن أن يساعد المتعلمين الأجانب بشكل فعال على تقليل الاستخدام الخاطئ للكلمات متعددة المعاني ، وتحسين قدرتهم على التواصل ، وتقليل خوف المتعلمين من الصعوبات ، وتحقيق الغرض من استخدام اللغة الصينية للتواصل المناسب. من ناحية أخرى ، يمكن أن يساعد معلمب اللغه الصينية على استخدام أساليب فعالة في عملية التدريس ، وتجنب ظاهرة استخدام الطلاب غير السليم للكلمات متعددة المعاني بسبب شرح المعلم غير السليم للكلمات متعددة المعاني ، وتجنب الصعوبات التي يواجهها  المترجم في عملية الترجمة العربية الصينية .

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


[1] 黄伯荣,廖序东.现 代 汉 语(增 订 六 版)[M].北 京:高 等 教 育出版社,2018.
[2] 谷吉梅.英汉互译中多义词语义选择的制约因素———以 “change” 的汉译为例[J]华东理工大学学报, 2018 (6)
[3] 谢杰. 语境教学法在对外汉语中高级阶段多义词教学中 的运用——以中文广角高级汉语泛读教程中的多义词为例 [D]. 云南师范大学 , 2017.
[4] 葛本仪.现代汉语词汇学:第三版[M].北京:商务印书馆, 2014.
[5] 李云彤.在认知语言学视域下的多义词研究[J]. 吉林大学博士学位论文, 2013(6).
[6] 王倩. 语境教学法在对外汉语词汇教学中的应用 [J]. 文教 资料 ,2011(16).
7赵玟映.汉语多义词教学方法研究[J].黑龙江大学硕士学位论文,2011(11).
8李伟琳.对外汉语同音词、多义词、多音词教学探究[J].哲学与人文科学,2011.
[9] 王笑楠. 语境在对外汉语词汇教学中的作用 .[J] 考试周 刊 , 2010(22).
10张莉.现代汉语多义词词义联系[J].唐山师范学院学报, 2007(7).
11胡德义.谈语境对多义词学习的重要性[J].湖州职业技术学院学报, 2007.
12 孙徳金.对外汉语词及词汇教学研究[M].上海: 商务印书馆, 2006.
[13]徐小莉. 对多义词义项演化与并存问题的一点思考[J].山东教育学院学报,2005(3).
14张博.现代汉语同形同音词与多义词的区分原则与方法 [J]. 语言教学与研究,  2004(4).
[15] 杨凤清、李南. 常用多义词词典[M].兰州,甘肃教育出版社,1987.