L’intelligence artificielle et la traduction des figures de style analogiques: le cas de « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh) » de Hanan El -Cheikh (Étude croisée de deux traductions automatique et humaine)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Département de Français, Faculté des lettres, Université du Canal de Suez Ismaïlia

المستخلص

La littérature ne vise pas la simple communication informative ; elle cherche plutôt à affecter.  Elle correspond des procédés spécifiques : la forme de langue, les procédés esthétiques. Par conséquent, elle  pose au traducteur des problèmes attachés à sa nature. Et le traducteur doit tenir compte aux qualités esthétiques des textes à traduire. Les figures de style d’analogie sont des procédés d’écriture qui permettent de lier deux éléments pour les comparer. Elles créent des images rhétoriques en rapprochant deux éléments différents. Notre étude sera consacrée à l’analyse de la traduction de ces figures analogiques arabes vers le français dans « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh », un recueil de nouvelles, publié en arabe en1994, traduit en français par Yves gonzalez-Quijano, (Le cimetière des rêves) 2000. Notre problématique est de nous interroger comment les figures d’analogie arabes sont-elles rendues en français par Yves Gonzalez-Quijano et par Chat GPT (un logiciel de traduction basé sur l’intelligence artificielle (AI ). Ont-ils traduit le sens et la forme de ces figures de style d’analogie ? Pour répondre à ces questions saillantes, nous allons comparer la traduction humaine avec la traduction automatique. Notre comparaison est basée sur la recherche des points de divergence et de convergence entre les deux traductions humaine et automatique.
الترجمة الأدبية هي تمازج وتلاقي طريقتي تفكير مختلفتين تنصهران في بوتقة واحدة. ودون هذا التمازج عقبات كأداء اللغة، فغالبا ما يستخدم في الادب لغة تهوي ضروب المجاز والاستعارة والتي يصعب حصرها، لتنفرد كل لغة بنوع التفكير والتعبير والدلالات الثقافية الخاصة بها. لذلك تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب عمليات الترجمة. نتناول في دراستنا إشكالية ترجمة الصور المجازية للتشبيه من اللغة العربية الي اللغة الفرنسية بواسطة   تقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT وبواسطة المترجم الفرنسي إيف غونزاليس كويجانو، متخذا رواية " أكنس الشمس عن السطوح " لحنان الشيخ نموذجا. وقد قمنا بدراسة مقارنة للترجمتين الترجمة الالية بواسطة الذكاء الاصطناعي Chat GPTوالترجمة الأخرى بواسطة المترجم الفرنسي ايف غونزاليس كويجانو. وأوضحنا كيف عكف المترجم غونزاليس كويجانو في ترجمته على ابراز الفكرة الواحدة بطرق مختلفة وكيف انه أهتم ايضا بانتقاء الكلمات والعبارات بعناية فائقة، محافظا على معني ما ينقله من لغة الي اخري بدقة وأمانه. بينما نجد الترجمة الالية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPTبها العديد من الأخطاء مرجعها عادة سوء فهم للمفردات والتعبير أو الاعتماد على الترجمة الحرفية، أو الاخذ بالمعني الحقيقي عوضا عن المعني المجازي. وفي دراستنا نماذج لبعض هفوات الترجمة الالية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT الذي اتحفنا مرارا بما يحير العقل في باب النقل. وتوصلنا الي نتيجة مفادها أنه رغم تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة فلا يزال إمكانياتها محدودة وغير مقبولة، تفتقر الي الدقة والإبداع خاصة في مجال الترجمة الأدبية التي تتطلب مهارات إبداعية فائقة.  وأن أداة الذكاء الاصطناعي Chat GPT غير كفء في صياغة وترجمة نصوص أدبية تضاهي بجودتها النصوص الأدبية الأصلية وانه لا يمكن استخدم هذه الوسيلة للترجمة كبديل للمترجم البشري بل كأداة مساعده له.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


  • Corpus :

    -حنان الشيخ، أكنس الشمس عن السطوح، دار الأدب بيروت، الطبعة الأولى ١٩٩٤

    • Gonzalez -Quijano (Yves), Le cimetière des rêves, Actes Sud, Mondes arabes ,2000, p.216.
    • Chat GPT (un logiciel de traduction basé sur l’intelligence artificielle (AI) ).

    Ouvrages consultés :

    • Bacry (Patrick ), Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, « Collection Sujets », 1992, 335 p. 
    • Chesterman, A., Williams, J, La carte : Guide du débutant pour faire de la recherche en traductologie,
    • Delise (Jean), La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction 3e édition, Les Presses de l’Université d’Ottawa 2013,716 p
    • Detrie, Catherine. Du sens dans le processus métaphorique, Champion, Paris,
    • Hajjar (Joseph), Traité de traduction, grammaire, rhétorique et stylistique, Éd., Dar El-Machreq, Beyrouth ,1986,428p
    • Guidère (Mathieu), Introduction à la traductologie, Groupe de Boeck,2008,169p.
    • Guiraud, Pierre, « Fonctions secondaires du langage », dans André Martinet, Le langage, Paris, Gallimard, 1968, p.
    • Marais (M), Bateaux (M. L’Abbé), Des tropes et de la construction oratoire, Éd.,Wentworth Press, 2018,p .482
    • Mounin (George), linguistique et traduction, Ed., Dessart et Mardaga,1976 ,p.234
    • Newmark, P.,Manual de traduction ,
    • Nida De Eugene Albert, Charles Russell Taber,The Theory and Practice of Translation, revised ; Publisher, Brill, 1975 ; Length, 218 p.
    • Peeters (Jean), la méditation de l’étranger, une sociolinguistique de la traduction, Coll., « Traductologie» ,Artois pressesUniversité,1999;369p
    • Ricalens- Pourchot, Nicole, Dictionnaire des figures de style, Armand Colin , 2005 , p350
    • Rydning,A.F. , « Le défi du procédé synecdoquien en traduction » ,Meta , 2004,p.856

    Sitographie:

    https://www..linternaute.fr

    https://www.larousse.fr

    https://www.Almaany.com

    https://www.cnrtl.fr

    Dictionnaires :

    Petit Robert ,1987, p.958.