ABC de la langue française. (s.d.). Récupéré sur Langue française: https://www.languefrancaise.net/Bob/33346
Ali, M. S. (2016). "La traduction des expressions figées : langue et culture". Traduire [En ligne](235), pp. 103-123. doi:https://doi.org/10.4000/traduire.865
Anscombre, J.-C. (2009). "La traduction des formes sentencieuses : problèmes et méthodes". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 11-35). Paris: L'Harmattan.
Arrame, A. (2021, Janvier). "La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique". Journal of Languages and Translation, 1(1), pp. 109-126.
Ballard, M. (2009). "Le proverbe : approche traductologique réaliste". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 37-53). Paris: L'Harmattan.
Bouba, D. (2009). "La traduction, un problème pluriel. Cas des proverbes guidar du Nord du Cameroun". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 55-70). Paris: L'Harmattan.
Brinjy, H. (2016). "Interculturalité et traduction des expressions figées". Synergies Monde Arabe(9), pp. 23-40.
García Yelo, M. (2009). "Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Tradcutologie, proverbes et figements (pp. 81-98). Paris: L'Harmattan.
González Rey, I. (2014). "Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire". REVISTA DE FILOLOGÍA(32), pp. 227-244.
Grčić Simeunović, L., Krpina, M., & Pecman, M. (2020). "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate", Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2020. SHS Web of Conferences [Online](78), pp. 1-19. doi:https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805009
Lederer, M. (2006). La traduction aujoud'hui, le modèle interprétatif, nouvelle édition. Caen: Lettres modernes minard.
Leguy, C. (2008, Janvier). "En quête de proverbes". Cahiers de littérature orale [En ligne](63-64), pp. 1-17. doi:10.4000/clo.97
Les expressions françaises décortiquées. (s.d.). Récupéré sur Les expressions françaises décortiquées: https://www.expressio.fr
L'extraordinaire histoire de la langue arabe. (s.d.). Récupéré sur decitre.fr: https://www.decitre.fr/livres/l-extraordinaire-histoire-de-la-langue-arabe-9791094267059.html
Ljepavic, Danijela. (2018, Octobre - Décembre). "La problématique de la trduction des figures de style dans les expression figées". Káñina, pp. 257-285. doi:10.15517/rk.v42i3.36111
Manninen, A. (2015, Avril). "La traduction des idiomes et leur présence dans un dictionnaire bilingue français-finnois : Le cas du roman La petite fille qui aimait trop les allumettes par Gaétan Soucy". Mémoire de maîtrise. Finlande: Université de Tampere - Institut des études de langues - Littérature et traduction - Langue française.
Martin, P. (2012). "Intonation, rythme et eurythmie de locutions et proverbes français". Dans J.-C. Anscombre, B. Darbord, & A. Oddo, La parole exemplaire, introduction à une étude linguistique des proverbes (pp. 159-169). Armand Colin. Récupéré sur https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01137762
Messina Fajardo, L. A. (2009). "Les phraséologiques universels, tradcution et application didactique". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 121-130). Paris: L'Harmattan.
Molina, S. (2009). "Proverbes et autres unités phraséologiues liées à la colère en anglais et en espagnol. Une étude phraséologique interculturelle". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 131-142). Paris: L'Harmattan.
Montreynaud, F., Pierron, A., & Suzzoni, F. (1989). Le Robert Proverbes et Dictons. Paris: Le Robert.
Moussaoui, M. (2015). Expressions idiomatiques arabes. Sabil.
Pamies Bertrán, A. (2009). "Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 143-155). Paris: L'Harmattan.
Pennac, D. (s.d.). Prendre des vessies pour des lanternes. Récupéré sur expressions-francaises: https://www.expressions-francaises.fr/expressions-p/327-prendre-des-vessies-pour-des-lanternes.html#:~:text=Signification%3AAllusion%20%C3%A0%20une%20personne,mensonge%20plut%C3%B4t%20qu'un%20autre.&text=De%20ce%20fait%20et%20par,vessie%20illumin%C3%A9e%2
Privat, M. (1998). "Á propos de la traduction des proverbes". Revista de Filología Románica(15), pp. 281-289.
Rey, A. (1999). Le Petit Robert Des Noms Propres. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Rey, A., & Chantreau, S. (2007). Le Robert Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires LE ROBERT.
Robert, P. (1993). Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française. Montréal: DICOROBERT.
Sevilla Muñoz, J. (2009). "Les parémies françaises sur le loup et leur équivalent espagnol". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 195-211). Paris: L'Harmattan.
Signification d’expressions de la langue française: ne pas mélanger les torchons et les serviettes. (s.d.). Récupéré sur Les Cours Julien : https://lescoursjulien.com/signification-dexpressions-de-la-langue-francaise-ne-pas-melanger-les-torchons-et-les-serviettes
Sioridze, M., & Surguladze, N. (2017). "Les difficultés de la compréhension de l'aspect culturel des expressions idiomatiques chez les apprenants de FLE". International Journal of Multidisciplinary Thought, pp. 103-114. Récupéré sur https://www.researchgate.net/publication/322223370_LES_DIFFICULTES_DE_COMPREHENSION_DE_L'ASPECT_CULTUREL_DES_EXPRESSIONS_IDIOMATIQUES_CHEZ_LES_APPRENANTS_DE_FLE
Vermeer, H. (2014). Translational action as an ‘offer of information’ (functional definition). In C. Reiss, & V. Hans, Towords a General theory of translation action - Skopos theory explained (C. Nord, Trans., pp. 33-109). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
ابن منظور. (1981). لسان العلرب. القاهرة: دار المعارف.
أبو الفضل الميداني. (بلا تاريخ). مجمع الأمثال، المجلد الأول.
أبو الفضل الميداني. (بلا تاريخ). مجمع الأمثال، المجلد الثاني.
أحمد مختار عمر. (2008). معجم اللغة العربية المعاصرة. القاهرة: عالم الكتب.
أَوْدَتْ بِهِم عُقَابُ مَلاَعٍ. (بلا تاريخ). تم الاسترداد من الوجيز: https://www.alwajeez.net/dictionary/%D8%A7%D9%88%D8%AF%D8%AA-%D8%A8%D9%87%D9%85-%D8%B9%D9%82%D8%A7%D8%A8-%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%B9
عبد الغني أبو العزم. (2013). معجم الغني.
مجمع اللغة العربية. (1985). المعجم الوسيط. القاهرة.
معجم المعاني الجامع. (بلا تاريخ). تم الاسترداد من المعاني: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%83%D9%84-%D9%83%D9%84%D8%A8-%D8%A8%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%87-%D9%86%D8%A8%D8%A7%D8%AD/