Analyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Département de Langue, Française Faculté d’Al-Alsun, Université Canal de Suez

المستخلص

L’objectif de la présente étude est de détecter les traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Moussaoui, d'en expliquer les raisons et de suggérer à la place des traductions françaises correctes. Nous avons suivi une approche analytique basée sur la théorie de Scopos. D’après notre analyse, il ressort que donner une traduction littérale de l’expression est une étape intermédiaire importante qui devrait précéder l’offre de l’équivalent définitif en français dans le dictionnaire. Elle devrait être adaptée au système linguistique de la langue cible. Elle donnerait au lecteur du dictionnaire des perceptions culturelles précises de la langue de départ. Toute traduction ratée à cet égard empêche le lecteur de saisir des aspects cognitifs importants liés à cette langue. Ces traductions littérales doivent être suivies des équivalents minutieusement choisis dans la langue cible. Le traducteur devrait être conscient de la portée exacte de l’utilisation des expressions originales. La traduction littérale et l’équivalent final formeraient ainsi des matières brutes grâce à lesquelles, le lecteur du dictionnaire sera capable, d’abord en arabe, de bien choisir l’expression idiomatique adaptée à la situation. Ensuite en français, il pourra adopter les équivalents proposés dans le dictionnaire, en trouver d’autre formes dans sa langue, ou bien en forger des formes toutes neuves. Par ailleurs, traduire les expressions idiomatiques obsolètes exige en particulier d’en authentifier la forme et le sens. Traduire ses expressions serait ainsi une façon de les faire revivre dans leur langue d’origine et de partager la sagesse qu’elles impliquent avec d’autres langues.
الهدف من الدراسة الحالية هو الكشف عن الترجمات الخاطئة في معجم "التعبيرات الاصطلاحية العربية" لموسوي، وشرح أسبابها واقتراح ترجمات فرنسية صحيحة بدلا منها. وقد اتبعنا منهجا تحليليا يعتمد على نظرية الهدف. وقد تبين من خلال تحليلنا أن إعطاء ترجمة حرفية للتعبير هو مرحلة وسيطة مهمة يجب أن تسبق إعطاء المكافئ الفرنسي في صورته النهائية في المعجم. ويجب أن تتكيف هذه الترجمة الحرفية مع النظام اللغوي للّغة الهدف. حيث أن من شأنها أن تعطي قارئ القاموس تصورات ثقافية دقيقة للّغة المصدر. وأي ترجمة فاشلة في هذا الصدد ستحول دون استيعاب القارئ لجوانب معرفية مهمة متعلقة بتلك اللغة. وعقب هذه الترجمات الحرفية، يجب أن تأتي مكافئات من اللغة الهدف مختارة بعناية. وينبغي أن يكون المترجم على دراية دقيقة بنطاق استخدام التعبيرات الأصلية. ومن ثم فإن الترجمة الحرفية والمكافئ النهائي سيشكلان سويا موادا أولية سيتمكن بفضلها بداية قارئ القاموس، من اختيار التعبير الاصطلاحي الذي يتناسب مع الموقف في اللغة العربية. ثم سيكون قادرا في اللغة الفرنسية على قبول المكافئات التي يطرحها المعجم، أو إيجاد أشكال أخرى منها في لغته، أو صكّ أشكال جديدة تماما. علاوة على ذلك، فإن ترجمة التعبيرات الاصطلاحية القديمة تتطلب بشكل خاص التحقق من مبناها ومعناها. وبالتالي فإن ترجمتها ستكون وسيلة لإعادتها إلى الحياة في لغتها الأصلية ومشاركة الحكمة التي تنطوي عليها مع اللغات الأخرى.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


ABC de la langue française. (s.d.). Récupéré sur Langue française: https://www.languefrancaise.net/Bob/33346
Ali, M. S. (2016). "La traduction des expressions figées : langue et culture". Traduire [En ligne](235), pp. 103-123. doi:https://doi.org/10.4000/traduire.865
Anscombre, J.-C. (2009). "La traduction des formes sentencieuses : problèmes et méthodes". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 11-35). Paris: L'Harmattan.
Arrame, A. (2021, Janvier). "La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique". Journal of Languages and Translation, 1(1), pp. 109-126.
Ballard, M. (2009). "Le proverbe : approche traductologique réaliste". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 37-53). Paris: L'Harmattan.
Bouba, D. (2009). "La traduction, un problème pluriel. Cas des proverbes guidar du Nord du Cameroun". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 55-70). Paris: L'Harmattan.
Brinjy, H. (2016). "Interculturalité et traduction des expressions figées". Synergies Monde Arabe(9), pp. 23-40.
García Yelo, M. (2009). "Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Tradcutologie, proverbes et figements (pp. 81-98). Paris: L'Harmattan.
González Rey, I. (2014). "Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire". REVISTA DE FILOLOGÍA(32), pp. 227-244.
Grčić Simeunović, L., Krpina, M., & Pecman, M. (2020). "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate", Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2020. SHS Web of Conferences [Online](78), pp. 1-19. doi:https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805009
Lederer, M. (2006). La traduction aujoud'hui, le modèle interprétatif, nouvelle édition. Caen: Lettres modernes minard.
Leguy, C. (2008, Janvier). "En quête de proverbes". Cahiers de littérature orale [En ligne](63-64), pp. 1-17. doi:10.4000/clo.97
Les expressions françaises décortiquées. (s.d.). Récupéré sur Les expressions françaises décortiquées: https://www.expressio.fr
L'extraordinaire histoire de la langue arabe. (s.d.). Récupéré sur decitre.fr: https://www.decitre.fr/livres/l-extraordinaire-histoire-de-la-langue-arabe-9791094267059.html
Ljepavic, Danijela. (2018, Octobre - Décembre). "La problématique de la trduction des figures de style dans les expression figées". Káñina, pp. 257-285. doi:10.15517/rk.v42i3.36111
Manninen, A. (2015, Avril). "La traduction des idiomes et leur présence dans un dictionnaire bilingue français-finnois : Le cas du roman La petite fille qui aimait trop les allumettes par Gaétan Soucy". Mémoire de maîtrise. Finlande: Université de Tampere - Institut des études de langues - Littérature et traduction - Langue française.
Martin, P. (2012). "Intonation, rythme et eurythmie de locutions et proverbes français". Dans J.-C. Anscombre, B. Darbord, & A. Oddo, La parole exemplaire, introduction à une étude linguistique des proverbes (pp. 159-169). Armand Colin. Récupéré sur https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01137762
Messina Fajardo, L. A. (2009). "Les phraséologiques universels, tradcution et application didactique". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 121-130). Paris: L'Harmattan.
Molina, S. (2009). "Proverbes et autres unités phraséologiues liées à la colère en anglais et en espagnol. Une étude phraséologique interculturelle". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 131-142). Paris: L'Harmattan.
Montreynaud, F., Pierron, A., & Suzzoni, F. (1989). Le Robert Proverbes et Dictons. Paris: Le Robert.
Moussaoui, M. (2015). Expressions idiomatiques arabes. Sabil.
Pamies Bertrán, A. (2009). "Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 143-155). Paris: L'Harmattan.
Pennac, D. (s.d.). Prendre des vessies pour des lanternes. Récupéré sur expressions-francaises: https://www.expressions-francaises.fr/expressions-p/327-prendre-des-vessies-pour-des-lanternes.html#:~:text=Signification%3AAllusion%20%C3%A0%20une%20personne,mensonge%20plut%C3%B4t%20qu'un%20autre.&text=De%20ce%20fait%20et%20par,vessie%20illumin%C3%A9e%2
Privat, M. (1998). "Á propos de la traduction des proverbes". Revista de Filología Románica(15), pp. 281-289.
Rey, A. (1999). Le Petit Robert Des Noms Propres. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Rey, A., & Chantreau, S. (2007). Le Robert Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires LE ROBERT.
Robert, P. (1993). Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française. Montréal: DICOROBERT.
Sevilla Muñoz, J. (2009). "Les parémies françaises sur le loup et leur équivalent espagnol". Dans M. Quitout, & J. Sevilla Muñoz (Éds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 195-211). Paris: L'Harmattan.
Signification d’expressions de la langue française: ne pas mélanger les torchons et les serviettes. (s.d.). Récupéré sur Les Cours Julien : https://lescoursjulien.com/signification-dexpressions-de-la-langue-francaise-ne-pas-melanger-les-torchons-et-les-serviettes
Sioridze, M., & Surguladze, N. (2017). "Les difficultés de la compréhension de l'aspect culturel des expressions idiomatiques chez les apprenants de FLE". International Journal of Multidisciplinary Thought, pp. 103-114. Récupéré sur https://www.researchgate.net/publication/322223370_LES_DIFFICULTES_DE_COMPREHENSION_DE_L'ASPECT_CULTUREL_DES_EXPRESSIONS_IDIOMATIQUES_CHEZ_LES_APPRENANTS_DE_FLE
Vermeer, H. (2014). Translational action as an ‘offer of information’ (functional definition). In C. Reiss, & V. Hans, Towords a General theory of translation action - Skopos theory explained (C. Nord, Trans., pp. 33-109). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
ابن منظور. (1981). لسان العلرب. القاهرة: دار المعارف.
أبو الفضل الميداني. (بلا تاريخ). مجمع الأمثال، المجلد الأول.
أبو الفضل الميداني. (بلا تاريخ). مجمع الأمثال، المجلد الثاني.
أحمد مختار عمر. (2008). معجم اللغة العربية المعاصرة. القاهرة: عالم الكتب.
أَوْدَتْ بِهِم عُقَابُ مَلاَعٍ. (بلا تاريخ). تم الاسترداد من الوجيز: https://www.alwajeez.net/dictionary/%D8%A7%D9%88%D8%AF%D8%AA-%D8%A8%D9%87%D9%85-%D8%B9%D9%82%D8%A7%D8%A8-%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%B9
عبد الغني أبو العزم. (2013). معجم الغني.
مجمع اللغة العربية. (1985). المعجم الوسيط. القاهرة.
معجم المعاني الجامع. (بلا تاريخ). تم الاسترداد من المعاني: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%83%D9%84-%D9%83%D9%84%D8%A8-%D8%A8%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%87-%D9%86%D8%A8%D8%A7%D8%AD/