Cultural Appropriation in Ayad Akhtar's Disgraced

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt

المستخلص

This paper, "Cultural Appropriation in Ayad Akhtar's Disgraced," defines cultural appropriation, discusses its benefits and drawbacks, and examines how the play deals with this topic.  It is divided into two sections: (a) The theoretical part provides a brief overview of the concept of cultural appropriation and how it is a debatable one; (b) the practical section deals with actual applications.  The study concludes that, due to the absence of offensiveness, harm, stereotypes, immorality, property violation, and misrepresentation, the heroine's borrowing from the Islamic culture is not regarded as cultural appropriation.  However, Amir's denial of promotion and Imam Fareed and Abe's punishment for upholding their Islamic heritage constitute what is known as cultural appropriation.  The misinterpretation of the Holy Qur'an, in addition to Amir's portrait, is considered cultural appropriation.  Cultural appropriation needs not always be negative; it could result in something incredibly innovative and successful.  Misconceptions and stereotypes are sometimes the fault of some immigrants due to their shameful deeds.  Islam has been addressed in terms of racial prejudice, impassion, and political objectives.  Finally, in order to avoid losing their unique identities, immigrants should integrate rather than assimilate.
مستخلص
 تحاول هذه الورقة البحثية، الاستلاب الثقافي في مسرحية المخزي (2012) للكاتب إياد أختر، تعريف الاستيلاء الثقافي، ومناقشة أنواعه وطرقه، وفوائده وعيوبه، وأخيرا دراسة كيفية تعامل المسرحية مع هذا الموضوع. تنقسم الدراسة إلى قسمين: يقدم الجزء النظري لمحة موجزة عن مفهوم الاستلاب الثقافي وكيف أنه مثير للجدل، ويتعامل القسم العملي مع التطبيقات الفعلية لهذا الموضوع. توصلت الدراسة إلى الاستنتاجات التالية. نظرًا لغياب الإساءة والضرر والقوالب النمطية والفجور وانتهاك الملكية والتضليل، فإن استعارة إميلي من الثقافة الإسلامية لا يعتبر استلابا ثقافيا.  ومع ذلك  فإن عقاب الإمام فريد وآبي على التمسك بتراثهما الإسلامي وربح إيملي من الاستلاب على الفنون الإسلامية يشكل ما يعرف باسم الاستلاب الثقافي. ويعد التفسير الخاطئ للقرآن الكريم بالإضافة إلى رسم أمير على هيئة عبد استلابا ثقافيا. إن الاستيلاب الثقافي ليس دائما سلبيًا؛ إذ يمكن أن يؤدي إلى أشياء مبتكرة وناجحة بشكل لا يصدق، وأعمال وليام شكسبير من خير الأمثلة على ذلك. المفاهيم الخاطئة والصور النمطية هي في بعض الأحيان خطأ بعض المهاجرين بسبب أفعالهم المخزية. لقد تم تناول الإسلام (دائما) من منظور التحيز العنصري والعاطفة الملتهبة والأهداف السياسية. أخيرًا  يجب على المهاجرين أن يتبنوا مفهوم الاندماج بدلاً من مفهوم الذوبان الثقافي من أجل تجنب فقدان هوياتهم الأصلية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Adeaga, Tomi.  “Colonialism and sexuality in Tayeb Salih’s Season of Migration to the North and Peter Kimani’s Dance of the Jakaranda.” Journal of the African Literature Association, vol. 15, no. 2, 2021, pp. 245–256.
Ahmed, Osman.  “Why Fashion Needs Cultural Appropriation.” BOF.  01 June 2017.  https://www.businessoffashion.com/opinions/marketing-pr/why-fashion-needs-cultural-appropriation/
Akhtar, Ayad. Disgraced.  Dramatist Play Service INC., 2015.
Al-Mougy, Sahar.  Misk al-Tal.  Dar Al Shuruq, 2017.
Britannica, Editors of Encyclopaedia.  "What Is Cultural Appropriation?" Encyclopedia Britannica, Invalid Date, https://www.britannica.com/story/what-is-cultural-appropriation.  Accessed 26 April 2023.
Bullough, Geoffery. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. 6 Vols. Routledge and Kegan Paul, 1967-75.
Cain, M. “Art and Violence in Ayad Akhtar’s Disgraced: Reading Western Domination over  Muslim Representation in Amir and Emily’s Relationship.” International Journal of Undergraduate Research and Creative Activities, vol. 14, no. 2, 2022,  pp.1–7.
Chaki, Rohini. Desis in the House: South Asian
American Theatre and the Politics of Belonging
. 2016. University of Pittsburgh, PhD
dissertation. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://core.ac.uk/download/pdf/43007547.pdf
Daeem, Azeez Sam’an. “They Spitted in his Face.” https://www.copts-united.com/friendlyPrint.php?A=16106
El Gendi, Mahmoud.  “Islamic Tiling.” Whatsapp,   8 April, 2023.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Translated by Richard Philcox. Grove Press, 2008.
Field, Robin E. “The Question Remains… Of  Your Place”: Challenging Reductive Identities in Ayad Akhtar’s Disgraced.” South Asian Review, vol. 38, no. 1, 2017, pp. 49-71.
Iyer, Nalini. “Rewriting the American Narrative of Muslim Men: Ayad Akhtar’s depiction of Race,
Gender, and Masculinity.” Literature and the War on Terror, edited by Sk Sagir Ali, Routledge,
Forthcoming, 2023. https://books.google.com.eg/books?id=f7OoEAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ar&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Lindhé, Anna. Appropriations of Shakespeare’s King Lear in Three Modern North American Novels. Lund University, 2012. http://shakespeare-w.com/english/shakespeare/source.html  
McNulty, Charles. “Review: 'Disgraced' at the Taper: Islam, America and the Cloudy Prism of
Perception.” Los Angeles Times, 21 June 2016. https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-disgraced-review-20160620-snap-story.html
Mallot, J. Edward.  «Postcolonial Fiction of the British South Asian Diaspora».  The Encyclopedia of Twentieth-Century Fiction.  Vol. 1: Twentieth-Century British and Irish Fiction. Ed. by Brian W. Shaffer. Blackwell Publishing Ltd, 2011, pp. 298-303.
Muir, Kenneth. The Sources of Shakespeare Plays. Methuen, 1977.
Naqvi, Erum.  "Disgraced." LitCharts. LitCharts LLC, 24 Dec 2020.  Web.  24 Dec 2020.
Noureiddin, Haris A.  “Panopticism: Foucauldian Reading of Chay Yew’s Question 27, Question 28 and Yussef El Guindi’s Back of the Throat.” Wadi El Nile for Humanities, Social and Educational Studies, vol. 22, no. 3, 2019, pp. 3-32.
---------------------------- “Caught in the Propagandist Media: The Pro-Colonialist Discourse in Ayad Akhtar’s Disgraced.” Journal of Scientific Research in Arts, vol. 3, 2020, pp. 23–41.
Ondaatje, Michael.  The English Patient.  Bloomsbury Publishing, 2004.
Rogers, Richard A.  “From Cultural Exchange to Transculturation: A Review and Reconceptualization of Cultural Appropriation.” Communication Theory, vol. 16, no. 4, Nov. 2006, pp. 474–503.
Said, Edward.  Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How
We See the Rest of the World
.  Revised Ed.,Vintage Books, 1997.
Wilson, Doni. “Review: Disgraced Interrogates the Complex Question of How to Be American.” Houstonia, September 11, 2017. https://www.houstoniamag.com/arts-and-culture/2017/09/4th-wall-disgraced-lehl-ayad-akhtar      
Young, James O. Cultural Appropriation and the Arts.  Blackwell Publishing, 2008.
Zidan, A. I. Assimilation/Self-discovery: A Study of Michael Ondaatje’s The English Patient (1992).  English Language and Literature Studies. Vol. 4, no. 3, 2014, pp. 36-45.