Abstract This paper presents the concept of audiovisual translation (AVT) as it has only recently become an object of interest within the discipline of translation studies. The rise of new technologies has greatly shifted attention and focus from stereotypes of translation to technological and digital aspects of translation. This gives rise to international and intercultural communication and therefore, a dire need arises to investigate audiovisual translation that is considerably linked to socio and intercultural differences and norms. This paper intends to analyze subtitling as the most familiar type of AVT through taking into account important factors including socio-linguistic elements, cultural contexts, and stylistic considerations. The paper discusses film subtitling with the aim of exploring translator's conformity to the socio and cultural considerations when conveying the source language SL messages to the target language TL. It mainly investigates the difficulties involved in subtitling language-specific idioms and swear words. The paper reveals that AVT should be based on cross-cultural awareness and a full comprehension of the cultural aspects of both the source and target languages. The paper also concludes that handling the translation of subtitles has specific characteristics and poses challenges that entail special attention to its transfer and the translation strategies applied in this regard.
المستخلص باللغة العربية يتناول هذا البحث مفهوم الترجمة السمعية البصرية کإحدى مجالات دراسات الترجمة التي لم تلق اهتماما إلا في الآونة الأخيرة. ومع ظهور تقنيات جديدة، تحول الانتباه والترکيز بصورة ملحوظة من الأشکال النمطية للترجمة إلى الجوانب التکنولوجية والرقمية للترجمة، وهذا يؤدي إلى التواصل الدولي والتواصل بين الثقافات، ولذا تدعو الحاجة لتناول الترجمة السمعية البصرية التي ترتبط بشکل کبير بالاختلافات والمعايير الاجتماعية البينية للثقافات. ويهدف هذه البحث إلى تحليل ترجمة الحوار باعتبارها أکثر أنواع الترجمة السمعية البصرية شيوعاً من خلال مراعاة عدة عوامل مهمة منها العناصر الاجتماعية واللغوية والسياقات الثقافية والاعتبارات الأسلوبية. ويناقش البحث ترجمة الحوار بهدف اکتشاف مدى مطابقة المترجم للاعتبارات الاجتماعية والثقافية عند نقل رسائل لغة المصدر إلى لغة الهدف. ويفحص البحث بشکل أساسي الصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة التعبيرات الثابتة وألفاظ السباب ذات الخصوصية الثقافية. ويوضح البحث أن الترجمة السمعية البصرية يجب أن تستند إلى الوعي عبر الثقافات والفهم الکامل للجوانب الثقافية لکل من لغة المصدر ولغة الهدف. کما توصل البحث أيضاً إلى أن معالجة ترجمة الحوار لها خصائص محددة وتشکل تحديات تستلزم اهتماماً خاصاً بنقلها واستراتيجيات الترجمة المُطبقة في هذا الصدد.
Al Abwaini, S. M. (2013). Problems that translators face when they subtitle culturally-boundexpressions from English into Arabic ( M.A. thesis). Middle East University, Amman, Jordan. Retrieved from http://meu.edu.jo.
Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Company.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Bartoll, E. (2004). "Parameters for the Classification of Subtitles". In Topics in Audiovisual Translation edited by Pilar Orero, 53-60. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Catford, J. C. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Collins COBUILD Dictionary of Idioms: Helping learners with real English.(1995).The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
Diaz Cintas, J. (2006). "Audiovisual Translation in the Third Millennium". In Translation Today: Trends and perspectives edited by Gunilla Anderman & Margaret Rogers, 192-204. Beijin: Foreign Language Teaching and Research Press.
---- (2009).”Introduction-Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”. In New Trends in Audiovisual Translation edited by Jorge Diaz Cintas, 4-5. Bristol: Multilingual Matters.
Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2010) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Farb, P. (1981). Word Play. New York: Bantam.
Gottlieb, H. (1992). "Subtitling: A New University Discipline". In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience edited by Cay Dollerup, 153-160. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
--- (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
--- (2005). "Subtitling". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker, 244-245. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hawel, Z. S. (2019)."Strategies ofSubtitling Swear Words in the Wolf of Wall Street Movie". LarkJournal for Philosophy, Linguistics and Social Sciences, 1-7 (34), 423- 432.The article available online at: https://www.iasj.net.
Kharabsheh, A. & Yassin, O. (2017). "Translation of Colloquialism in the Arabic-into English Subtitled Film, The Dupes". International Journal of Comparative Literature andTranslations Studies, 5 (3), 18-27. The Article available online at: https://www.resarchgate.net/publication/318793437
Koller, W. (1995). "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies". Target- International Journal of Translation Studies, 7 (2), 191-122.
Larson, M. (1984). Meaning- Based Translation: A Guide to Cross-LanguageEquivalence. Lanham, New York. London: University Press of America.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. Longman Inc: New York.
Longman Dictionary of Contemporary English. (1995). (3rd ed). Longman Group LTD: RR Donnelly and Sons Company.
Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton.
Nasser, M. N. (2019) "Cultural Difficulties of English Idioms Confronting Foreign Learners". Language in India, 19 (2), 316.The article available online at: https://www.researchgate.net/publication/331330179
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
O'Connell, E. (2007). "Choices and Constraints in Screen Translation". In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies edited by Lynne Bowker et al., 65-75. Beijin :Foreign Language Teaching and Research Press.
Paltridge, B. (2006). Discourse Analysis: An Introduction. London: Cornwall.
Perez Gonzalez, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Routledge: New York.
Schjoldager, A. (2008). Understanding Translation. Denmark: Academic Publications.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. (1990). (9th ed.)Springfield: Merriam Webster Inc.
Khalil, Hamdi Ebeid. (2022). Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films. مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد, 19(19), 1-46. doi: 10.21608/jfpsu.2021.68565.1056
MLA
Hamdi Ebeid Khalil. "Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films", مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد, 19, 19, 2022, 1-46. doi: 10.21608/jfpsu.2021.68565.1056
HARVARD
Khalil, Hamdi Ebeid. (2022). 'Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films', مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد, 19(19), pp. 1-46. doi: 10.21608/jfpsu.2021.68565.1056
VANCOUVER
Khalil, Hamdi Ebeid. Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films. مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد, 2022; 19(19): 1-46. doi: 10.21608/jfpsu.2021.68565.1056