طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العربية کلية التربية جامعة دمنهور

المستخلص

تطرقت في هذه الدراسة إلى توضيح طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية، وذلک من خلال قاموس(المورد ) لمنير البعلبکي، و هو قاموس ثنائي اللغة في اللغة العربية المعاصرة، ومقابلها من اللغة الإنجليزية، وکانت اللغة الإنجليزية لغة المدخل، واللغة العربية لغة الشرح، وقدتبنى فيه کل المصطلحات الخاصة بالمعارف، والعلوم المختلفة المعاصرة، والحديثة بشرط شيوعها، وتداولها، وابتعد عن الألفاظ غير المألوفة، وقد أشار إلى تعدد المعاني للکلمة الواحدة مع تمييزها، و منها المصطلحات اللسانية ، و التي تحمل دلالات مختلفة الأمر الذي جعل على عاتق علماء اللسانيات مسؤولية کبرى في نقل هذه المصطلحات .
والمصطلح له أهمية کبرى في التعريف بالعلوم المختلفة والإلمام بها، والمساعدة على تطبيقها بشکل صحيح، وقد ظهرت کثير من المصطلحات اللسانية في الدراسات اللغوية الحديثة؛ نظرًا لحدوث تطورات متلاحقة في مجال العلوم اللسانية، وحاول العرب نقل هذه المصطلحات بطرق عدة سواء بـ (الترجمة أو التعريب ...) في محاولة جادة للنهوض بعلم اللسانيات بشکل عام داخل اللغة العربية، ومواکبة النظريات الحديثة فيه، وهذا لأن المعرفة باللسانيات ضرورية من حيث کونها تدرس اللغة التي هي رمز للهوية من ناحية أخرى، و ظهرت هذه الطرق المختلفة لنقل المصطلح اللساني داخل قاموس المورد، و قد بينتها من خلال التقسيمات المختلفة حسب فروع الدرس اللساني المختلفة(الصوتي _ الصرفي - النحوي – الدلالي ) بالإضافة إلى المقابلات الدالةعلى الدرس اللساني بصفة عامة، و العلوم وثيقة الصلة بالدرس اللساني،  و أشکال التنوع اللغوي.
In this study, the researcher clarifies ways to transfer the linguistic terms into Arabic, through Al-Mawred dictionary of Munir Al-Baalbaki, which is a bilingual dictionary in the contemporary Arabic language, and their equivalents from the English language.The English language is the entrance language, and the Arabic language is the explanation language.The dictionary contains all the terms related to knowledge, different contemporary and modern sciences provided that they are common and circulated, and it moved away from uncommon terms and words. Additionally, it points to the multiplicity of meanings of a single word with its distinction, including linguistic terms, which carry different meanings. This made it the responsibility of linguists in transferring these terms.
The terminology is of great importance in the definition and familiarity with various sciences, and in helping to apply them correctly. Manylinguistic terms have appeared in modern linguistic studies; due to the successive developments in the field of linguistics. Hence, the Arabs tried to transfer these terms in several ways, whether (translation or Arabicization...) in a serious attempt to advance the science of linguistics in general within the Arabic language, and keep pace with modern theories in it. This is because getting acquaintance with linguistics is necessary, as it studies the language that is a symbol of identity. These various methods appeared to transfer the linguistic term within the dictionary of Al-Mawred, and the researcher has shown it through different divisions according to the different linguistic branches of linguistics (phonetic - morphological - grammatical - semantic) in addition to the equivalents that indicate the linguistic field in general, the related sciences of linguistics, and forms of linguistic diversity.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية